La Secretaría de Gobernación (Segob) emitió una aclaración sobre la confusión que se generó con la modificación a la Ley Federal de Cinematografía y sobre los alcances de la reforma.
Dio a conocer que algunas personas han entendido que desparecerán los doblajes, lo cual es falso.
El verdadero alcance de la reforma a la Ley Federal de Cinematografía es que, a partir de ahora, todas las obras cinematográficas deben estar subtituladas, incluso aquellas cuyo audio esté en español. Es decir, en las salas de cine seguirá habiendo películas con audio en idioma extranjero, o bien en español, pero siempre con subtítulos.
Lo cual es un excelente mecanismo para defender los derechos de las audiencias y el derecho de acceso a la cultura y el esparcimiento para las audiencias con discapacidad auditiva.
Se trata de una reforma que pretende ampliar los derechos humanos de un grupo, sin menoscabo de los derechos de otros.
Con apego a las facultades legales de esta Secretaría de Gobernación en materia de cinematografía, la Dirección General de Radio, Televisión y Cinematografía dará puntual cumplimiento de lo que ahora indica la ley.
La secretaria de Gobernación, Olga Sánchez Cordero, está a favor de la maximización de los derechos humanos, esta vez en una industria tan importante en la vida cotidiana como es la cinematográfica y el necesario acceso de las personas con discapacidad auditiva a estos contenidos.